站点首页 一中之家 学校介绍 学子风采 师生作品 印像一中 基层党建 校报文摘 爱读书 家长频道 学生频道 百度
校内新闻 文明校园 校务公开 教研课改 德育教育 科技创新 竞赛之窗 廉洁从教 荣誉墙 校友登陆 诗词曲文
一中频道 直播点播 阳光平台 高考之家 智慧校园 政策普法 教师办公 语言文字工作 国家智教平台
自觉抵制网络谣言 营造清朗校园网络环境
  学校360安全软件下载
首页>>感受书香 唐诗 宋词 元曲 歌赋 美文 对联 故事 格言 常识 评论 今日关注 作者列表

《爱玛》第二部(第一—第三章) 3615次
第一章
一天上午,爱马和哈里特并肩散步,照爱玛的看法,他们那天关于埃尔顿先生的事情已经谈得够多。她不认为,为了安慰哈里特,或者为了洗刷自己的错误该接着谈下去,所以,在她们返回的路上,她想方设法撇开这个话题。可是,就在她自以为获得成功的时候,这话题突然又冒出来,,当时她谈起穷人在冬天肯定遭受苦难,谈了一会儿以后,得到的是一句非常忧郁的回答:"埃尔顿先生对穷人那么好!"她便发现必须继续努力才行。
她们此时正走进贝茨太太何贝茨小姐住的房子。她打定主意去拜访她们,以便在人多的地方寻求安全。去拜访她们从来都有充足的理由。贝茨太太和贝茨小姐特别喜欢有人拜访,她知道,有些为数不多的人总是希望从她身上发现不完美之处,认为她不注意拜访别人,还认为她没有为她们可怜的乐趣作出应有的贡献。
关于她在这方面的不足,她从奈特里先生那里得到过许多暗示,也有一些是在她自己内心中感觉到的。但是没有那种能抵消她内心中的感觉--这种拜访非常令人不快--浪费时间,两个烦人的女人,她害怕落入海伯里二流或三流人物之中,经常拜访她们的就是那种类型的人物。所以,他很少到靠近她们的地方去。但是,此刻她作出了决定:不能过而不入。她在心理计算过后,便对哈里特评论说。她们此时没有收到简.费尔法克斯的信。
这房子属于一位商人所有。贝茨太太和贝茨小姐住在客厅那一层。这个面积十分有限的房间,便是她们的全部活动场所,访客在这里受到最热情的,甚至是感恩般的欢迎。那位态度平静,穿着整洁的老太太坐在最暖和的一个角落编织着,她甚至想把那个位置让给伍德豪斯小姐坐。她那个活泼而健谈的女儿几乎打算以自己的善意和周到应酬,讲客人搞个不知所措。她对她们来访表示感激,询问她们的鞋子湿不湿,急切地询问伍德豪斯先生的健康状况,口气欢快的通报她母亲的健康情况,还从橱柜中取出甜点心说:"科尔太太刚离开不倒十分钟,她真好,跟我们一起坐了一个钟头,而且还吃了一块点心,表示说非常喜欢。因而,我希望伍德豪斯小姐和史密斯小姐也能赏光吃一块。”
提到科尔一家肯定会引起埃尔顿先生的话题。她们的关系很密切,科尔先生在埃尔顿先生走后得到了他的消息,爱玛知道会说起什么。她们肯定再次提起那封信,计算出他已经离开多长时间了,他是个多好的伴侣,无论他到哪里都是大家喜欢的人物,"礼仪王"舞会曾经挤满了那么多人。她滔滔不绝的说下去,充满了让人感兴趣的内容和必不可少的恭维之词,而且总是设法阻止哈里特说表示感谢的话。
她走过这房子时就准备好接受这一切了,不过,她的意思是在夸奖过她之后,不要进一步涉及这个惹人厌烦的话题,而是随意聊聊海伯里小姐太太们的牌局聚会。她并没有做好精神准备,在埃尔顿先生的话题后听她们谈简.费尔法克斯,可是贝茨小姐匆匆撇开埃尔顿先生的话题,从她外甥女的一封信突然扯起的科尔家的话题。
“啊!不错……我当然知道,埃尔顿先生……科尔太太告诉我说……在巴斯的舞厅跳舞……科尔太太跟我们坐了挺长时间,谈起简。她一近门就开始询问简,建在那里可是个最受大家喜欢的人物。科尔太太跟我们聚在一起的时候,都不知道该怎么办才能充分表达出自己的好意。。我要说,简比任何人都该得到大家的好意。她开口就直接询问起她的事情:''我看你们最近不可能听说简的事情吧?因为还不到她写信的时候。''我脱口而出说:''我们就在今天早上收到她的一封信,''我没有见过比她更加惊讶的面孔了。''是吗,那可真是太荣幸了!''她说,''这可太意外了。让我听听她怎么说。''”
爱玛十分礼貌的表示出兴趣,微笑着说:
“刚刚收到费尔法克斯小姐的信?我真是高兴极了。她很好吗?”
“谢谢你。你真是太好了!"这位受到蒙蔽的姨妈高兴的回答道,她急切的找到那封信。"啊,在这儿。我知道不可能放的太远,不过你看,我不经意把针线盒压在上面,弄得看不见了,可是我刚才还看过,所以我敢肯定它就在桌子上面,我刚才读给科尔太太听过,她走后我又一次读给妈妈听,因为这对她是个非常愉快的消息--简写来的信--这可不是她能常常看到的。所以嘛,我知道这信不可能放在很远的地方,这不,就在我的针线盒子下面。既然你这么好心,希望听听她怎么说--不过,首先我们得说句公道话不可,我要替简道个歉,因为她写的信这么短--只有两页--你看,还不到两页呢--她写满一页,又划掉了半页。我母亲因为我能辨认出来而一再惊奇。信刚拆开的时候,他一再说:''赫蒂,我看哪,要想从这张网子里辨认出什么,难得让你头痛,''你是不是这么说的,妈妈?后来我对她说,我敢肯定,要是没有人帮忙,她准能想法子辨认出来,每个字都能认出来,凝神仔细研究每一个字,最后每个字都能认出来。事实上,虽然我母亲的眼神没有别人的好,可是,她戴上眼镜仍然能看的相当清楚,感谢上帝!真是件幸事!我母亲的眼睛其实好的很。简在这儿的时候常常说:''姥姥,我敢说你的眼睛好的就像你的身体一样好。你做过那么多精细的活计!我真希望我的眼神能像你的一样持久。''”
所有这些话使用飞快的速度讲出来的,贝茨小姐因而不得不停下来喘气。爱玛非常有礼貌的夸奖说,费尔法克斯小姐的书法好极了。
“你真是太好心了,"贝茨小姐以特别感激的心情回答道,"你本人的书法那么漂亮,自然最有权评论。没有哪个人的赞扬比伍德豪斯小姐的这番话更让我们感到愉快。我母亲听不清楚,你知道的,她耳朵有点儿聋。"她转身对母亲说,"妈妈,你听见伍德豪斯小姐对简的书法是怎么评价的吗?”
爱玛有幸听到自己的那番蠢话重复了两遍,最后那位好老太太才终于听清楚。与此同时,她正在寻思,如何能既不显得无力,又能让他们不再提起简.费尔法克斯的那封信;她几乎做出了决定,要找个小小的借口,赶紧离开,突然贝茨小姐再次转向了她,吸引住她的注意。
“我母亲的耳聋非常轻微,你知道了吧--几乎算不得的什么。这要我提高声音说上两三遍,她肯定能听见。不过,她已经习惯了我的声音。令人奇怪的是,她听简说话比听我的话容易懂。简说话那么清楚!不过,两年前她不会认为她外婆的耳朵背,在我母亲这个年纪上这已经很不错了。你知道的,她自从上次走后,已经整整两年了。我们从来没有这么长时间没见着她,我对科尔太太说,我们现在都几乎都不了解她啦!”
“费尔法克斯小姐很快要回来吗?”
“啊,是的。下个星期。”
“是吗!那可真让人高兴极了。”
“谢谢你,你真好。不错,是下个星期。大家都感到非常吃惊,人们也都说了同样的客气话。我能肯定,她像大家喜欢见她一样,也很高兴见到大家。她说不准是星期五还是星期六,因为坎贝尔上校自己在其中一天也要用马车。他们真好,要专程送她回来。你知道,他们从来都是这样。是啊,下个星期五或者星期六。这就是她这封信上说的内容。所以她才没有按平常日期写信。要是平常,我们得等到下个星期二或者星期三才能收到她的信。”
“是啊,我也是这么想的。我刚才还想,恐怕今天很难有机会听到费尔法克斯小姐的消息呢!”
“你真是太好心了!倘若不是因为有这么一个特殊的机会,我们也不会收到她的信。知道她这么快就能回来,我母亲简直太高兴了!她要回来跟我们一起住上三个月呢。三个月,她信上肯定是这么说的,我很高兴读给你听。事情的缘由是坎贝尔一家要去爱尔兰。荻克逊太太便劝说她父亲和母亲直接来看望她。他们本来打算夏天再去,但是她急不可耐的要再次见到他们--去年十月她结婚前,她从来没有离开过他们长达一个星期之久,身处不同的王国肯定是件非常奇怪的事情,我想这么说,可是无论国家怎么不同,她还是给母亲写了一封加急信--要不就是给她父亲写的信,我得说,我不知道她是给那一位写的,不过我们很快就能从简的信里弄清楚--以她自己和荻克逊先生的名义,以便加强语气,说他们要直接回去,他们呢,要在都柏林接他们,然后回拜勒克莱格乡下去,我猜想,那是个漂亮的地方。关于那个地方如何漂亮,简听到过许多许多,我是说,从荻克逊先生那里听来的。我不知道她还能从什么别的人那里听到这话。你知道,他讲话时喜欢提起自己的家乡是很自然的。坎贝尔上校和太太,对自己的女儿不愿意经常单独与荻克逊先生外出颇为不快。对此我一点儿也不想责备他们。当然啦,她听到的一切,可能全是他对坎贝尔小姐讲起在爱尔兰的老家时说的话。我记得,她还对我们写过,他让她们看过那个地方的一些画,那是他自己作的风景画。我相信,她是个最温和,最有魄力的年轻人。由于听了她的描述,简十分渴望去爱尔兰。”
此刻,爱玛脑子灵机一动,对简.费尔法克斯突然产生一种怀疑,而且有这么个富有魄力的德克逊先生,还有她不跟着去爱尔兰。她为了进一步弄清楚事情的真相,便设计好了圈套说:
“费尔法克斯小姐能在这个时候回来看望,你们一定感到非常幸运吧?考虑到她与荻克逊先生的特殊友谊关系,你们几乎不该指望她会不陪伴坎贝尔上校和坎贝尔太太。”
“非常正确,说的对极了。这正是我们总是感到害怕的事情。因为我们可不喜欢距离这么远几个月见不着面,要是发生点什么意外,我们也去不了。可是你看,结果一切都非常圆满他们--荻克逊夫妇--极其希望她能跟坎贝尔上校和坎贝尔太太一起去,而且相信她会去的。简说,他们的量和邀请信比什么都更加充满善意,更加迫切,你等一会儿就能听到。荻克逊先生对此事的关注似乎一点儿也不少。她是个最富有魅力的年轻人。自从他在韦茅斯救了简以后……当时他们在水上举行聚会,她绕着帆桅打了个旋,几乎突然落入海水中,实际上,假如没有他的话,就已经整个掉进水中,他眼急手快,一把拽住了她的衣服--一想到这个我就禁不住浑身发抖--不过,自从听到那天的故事后,我就非常喜欢这位荻克逊先生。”
“不过,尽管费尔法克斯小姐的朋友一再敦促,而且她自己也十分渴望去爱尔兰观光,可她最后还是宁愿与你和贝茨太太在一起度过这段时光?”
“是的--完全是他自己的决定,完全是她自己的选择,而且坎贝尔上校和坎贝尔太太认为她做的非常对,这也正是他们打算向她建议的。实际上,他们特别希望她呼吸一下自己家乡的空气,因为她的身体最近不如平时好。”
“这话让我听了感到担心。我认为他们的判断是明智的。不过荻克逊太太一定为此感到非常失望。。我理解,荻克逊太太本人并不漂亮,根本不能跟费尔法克斯小姐相提并论。”
“啊!的确不能,你这么赞扬真是太好心了--当然不能,他们的确不能比。坎贝尔小姐从来就平淡的出奇,但是却极为高雅吻合。”
“是啊,当然是这样。”
“简的了重感冒,可怜的孩子,那是不久以前的事,11月7日--我会读给你听的--打那以后就一直感觉不舒服。患感冒这么长时间,真算得上很久了,不是吗?她以前从来没有提起过,因为她不愿意让大家惊慌,完全是她的风格!总是体贴别人!话说回来,她根本没有痊愈呢!坎贝尔一家,她那些好心的朋友们认为她最好回家来,呼吸呼吸对她永远有好处的空气。他们毫不怀疑,在海伯里住上三四个月,她会彻底痊愈的。既然她身体不舒服,能回到这里来肯定比去爱尔兰对她更加又益处。谁也不能像我们这样细心照料她。”
“我觉得这是世界生最称心如意不过的安排了。”
“所以,她要在下星期五或者星期六回来,坎贝尔一家在接下来的那个星期一要离开城里去霍利海德--简的信里是这么说的。这么突然!亲爱的伍德豪斯小姐,你也许能猜得出,我们突然陷入一片混乱之中啦!要不是因为她生病--我恐怕见面后会发现她十分可怜。我必须让你知道,在这件事情上我闯了多大的祸,我从来都是在给母亲读信前自己要先看一遍,免得信中有什么让她伤心的事情,简想要我这样,所以我总是这么做,所以今天我也像往常一样小心翼翼的拆开信,可是我刚看到信中提起简生病的事情,我就吓的大声喊起来:''我的天哪!可怜的简生病了!''我母亲当时非常警觉,当然就听得十分清楚,顿时慌起来。不过,我看完信后,发现并没有起初想象的那么严重,于是我就轻描淡写的念给她听,她也就没把这事看得太可怕,可我想不出,当时那么不留神!假如简不能很快好转,我们就请佩里先生来看病。我们不会考虑费用问题,虽然我们不能承担赖帐的名声,这你是知道的,他也是有家小,要养家的人,不开白给人帮忙的。我只是随便提了提简在信上上说的事情,我们言归正传,回到她的信上来,我肯定她讲自己的事情比我替她说她要好得多。”
“很抱歉,我们必须赶回去,"爱玛瞅了哈里特一眼,开始站起身,"我父亲在等我伴随她,我们进门的时候本来不打算……我想我没有权利停留在五分钟以上的。我仅仅愉快的呆了这么长时间!现在,我们必须,对你们到晨安啦。”
接着,各种敦促和鼓励都没有继续把他们困在那里。她再次来到街道上,尽管违心的受到逼迫,尽管它实际上已经了解了简.费尔法克斯来信的全部内容,可她却设法逃脱了聆听那信本身,这让她感到愉快。

第二章
简.费尔法克斯是个孤儿,她是贝茨太太太的小女儿的独生女。
某部兵团的费尔法克斯中校与简.贝茨小姐的婚姻,有着荣誉和幸福,希望和乐趣,不过现在什么都没有留下,只有他在海外战斗中牺牲的伤心回忆,以及他的寡妇不久沉沦于悲伤,死于肺结核的记忆,还留下了那个女孩。
她一生下来就属于海伯里。三岁上死了母亲后,她就成了姥姥和姨**宠儿,是她们的财富,义务和慰籍,当时简几乎要永远生活在那里,接受一个贫困家庭所能提供的全部教育,除了天生惹人喜爱的外表、良好的理解能力,以及热心善良的亲戚之外,没有任何有利的社会关系或有利条件能改善她的成长环境。
但是,她父亲生前一位富有同情心的朋友使她的命运发生了变化,这个人就是坎贝尔上校,他高度赞扬费尔法克斯,说他是杰出的军官和最有功劳的,他认为是他救了自己的生命,因而要报他的恩。他一直没有忘记这一点,到后来他找到了那个孩子,提出要承担她的全部教育费用。这个好意被接受了。自从那是开始,简就成了坎贝尔上校家庭的一员,完全与他们生活在一起,只是偶尔回家看望外祖母。
为她定的计划是讲她培养成一名教师。她从父亲那里继承的的财产只有区区几百镑,她因而不可能不依赖别人为生。从其它方面向她提供资金却是坎贝尔上校无能为力的,尽管他的工资和继承到的财产收入颇为丰厚,可是他的财富总额不多,最后必须全部遗赠给自己的女儿。但是,他希望,让她受教育,日后便能让她过上受人尊敬的生活。
这便是简.费尔法克斯的故事。她被好人收养了,在坎贝尔加除了善意之外没有其它的感觉,而且还受到了优良的教育。一直与心地正直,知识丰富的人共同生活,他的感情和头脑接受到的是最好的文化和教养。坎贝尔家居住在伦敦,在那里每一种细微的天赋都能得到第一流大师的圆满而细心的培养。她的天性和美丽也值得为之付出朋友般的心血。到了十八九岁,她已经完全能够胜任教孩子们的工作了。但是大家太喜欢她了,不忍心与她分开居住。父母亲都不同意,女儿离开她简直受不了。那个可怕的日子终于被推迟。大家一致认为她还太年轻。简于是继续跟他们生活在一起,就像家里的另一个姑娘一样,分享着这个在各方面都具有理性乐趣的优雅社会环境,这是个家庭与娱乐兼而有之的融洽组合,只有未来是个障碍,她的良知冷静的提醒她,这一切很快便会结束。
简在容貌美丽和知识丰富方面远远胜于坎贝尔小姐,因而全家人对她的喜爱,尤其是坎贝尔小姐对她的热情爱慕,就尤其令人肃然起敬。那位小姐不可能不注意到她天生丽质,父母亲也不可能不体会到她杰出的智力。然而,他们对她的慈爱一如既往,直到坎贝尔小姐结婚时也不变。机会和幸运往往与人对它的预料相悻,他们宁愿屈身一般,也不高攀优秀,坎贝尔小姐就是这样得到了一位富有而和蔼的年轻人荻克逊先生,他们几乎是刚刚认识便结尾连理,愉快而适意的生活在一起。而简.费尔法克斯却不得不为挣的记得面包而奋斗。
这件事就发生在最近。她那位不太幸运的朋友简还没来得及找到工作,不过根据简的判断,自己的年纪已经到了开始工作的时候。很早以前她就做出了决定,认为二十一岁就到了时候。见习期间她表现出坚毅的献身精神,她认定要在二十一岁时彻底牺牲自己,放弃人世间一切乐趣,抛弃所有理性的交往、平等的关系、心情的平静和希望,永远承担起做教师的屈辱和辛劳。
尽管坎贝尔夫妇感情上不同意她的决定,但是他们的良知却不能反对。只要他们还活着,也不必费这份心,他们的家永远是她的家。如果仅仅是为了他们自己得到安慰,他们宁愿让她呆在家里,不过那未免过于自私。既然是最终必然的结果,不如尽快促成。他们或许开始感到,不屈服于拖延时日的诱惑更加明智,也更加富有爱心。现在必须让她脱离舒适和闲暇中的乐趣与情调,获得完全独立。然而,慈爱之信仍然乐于寻找任何合理的借口,避免匆匆赶赴那个可悲的时刻。他们的女儿出家之后,他们还远没有恢复过来。在她的身体完全复员之前,他们禁止她承担工作责任,她虚弱的身体和不稳定的精神状态是不能胜任工作负担的,在最有利的条件下外出工作,都需要身心处于最佳状态方能勉强胜任。
至于不陪伴他们去爱尔兰的事情上,她写给姨**信中说的是实话,不过有些时候并没有完全说出来。他们外出的时候她回海伯里的决定是她做出的。她也许想跟自己最亲近的亲戚在一起,度过这完全自由的最后几个月时光。坎贝尔夫妇对这个安排立即表示赞同,不论他们内心中的动机是什么,也不论他们的动机是单纯的,还是双重意义,抑或是三重含义,总之,他们表示说,他们认为让她在土生土长的地方呼吸几个月本地空气,对她恢复健康有好处,他们并不考虑其它问题。因而,她肯定要回来。于是乎,海伯里不再指望迎接从未光顾过这里,很旧以前便许诺要来的弗兰克.丘吉尔先生,转而暂时希望看到简.费尔法克斯,可她能带给大家的只是两年不见的新鲜感而已。
爱玛感到遗憾--她做的事总是超过自己的愿望,却总是少于她的义务!她不得不拜访自己不喜欢的人,而且长达漫漫三个月!她为什么不喜欢见.费尔法克斯是个很难回答的问题。奈特里先生曾经对她说,这是因为她发现那是个真正的才女。而她希望别人把自己看作才女。虽然这种指责当场受到她的反驳,但是后来她不时反省,良心却不能证实她在这方面无辜。我绝对不能与她交朋友。我也不知道这是为什么,可心里就是又冷淡,又保守。不管我高兴还是讨厌,我就是要显出冷漠。再说,她姨妈是那么个喋喋不休的人!她当着任何人都那么吵吵闹闹!在大家想象中,她们是那么亲密的朋友--因为他们年龄相当,大家都以为她们相互非常亲热。这些便是她的理由,除此以外,她并没有其它道理。
那是一种没有什么道理的厌恶--每一种强加给她的缺点都经过想象的夸大,结果,不论多长时间没有见面,只要相见,便不由觉得感情受到她的伤害。此时,她两年后反归故里,见面后,她的外表和举止让爱玛大受震动,整整两年来,爱玛心里对她一直感到蔑视。简.费尔法克斯非常高雅,异常高雅,而且她本人就是高雅的最高价值标准。她的身高十分标致,大家恰好都认为她比较高,却没有人觉得过于高。她的身材尤其优美适度,正好介于肥胖与消瘦之间,程度适中,不过,稍稍显露的病态似乎让她倾向于两个极端中比较讨人喜欢的那一个。爱玛不禁体会到了所有这一切。再说她的面貌吧,她的面孔长相比爱玛以前见过的任何人都漂亮。那不是议长平常的面孔,而是非常令人愉快的美。她的眼睛是深灰色的,周围的睫毛和眉毛呈深黑色,人人见了都赞不绝口。爱玛一向喜欢挑剔人家的皮肤,可她的皮肤虽然缺乏颜色,却十分白净柔嫩,并不需要更加红润。那是一种美的类型,优雅的举止更为之增色。根据她的种种原则,在道义上她本应赞叹才对--不论是某个人,还是某个事例,在海伯里难得遇到真正的优雅。可以不落俗套的说,她与众不同,优良品质卓著。
简而言之,在第一次见面时,她坐在对面望着简.费尔法克斯,心里怀着双重的喜悦,那是愉快的感觉和发自心底的正义感,这决定了她从此不会再讨厌她。当她喜爱她的美,理解了她的过去和她的处境,当她考虑到所有这些优雅品质的命运,考虑到她将要屈身何处,考虑到她将如何生活,要想不感到对她的同情和尊敬是不可能的,特别值得考虑的是,她那充满魅力的各种显著特色或许让荻克逊先生着迷,她本人都十分自然的产生了这种感情。假如真是那样,没有任何事情比她决心做出的牺牲更加令人同情,更加令人肃然起敬。爱玛此时非常愿意饶恕她诱使荻克逊先生移情别爱,也愿意饶恕她搞的任何恶作剧,淡然啦,这些都是她最初的想象中产生的东西,假如是爱情的话,那只能是简单的,不成功的单相思,简作为与朋友分离与她谈话的一方,或许已经不自主的喝吓了一剂悲伤的毒药。从内心最美好,最春节的动机出发,她现在不允许自己去爱尔兰放纵,决定不久便开始吃力的工作,将自己与他和他的一切彻底割裂。
总之,爱玛离开她的时候,开这次山的感情,回家的路上不禁频频加以张望,哀叹海伯里没有一个年轻人能与她匹配,她不能指望任何人在脑利于她抗衡。
这是一种迷人的感情,但是并不持久,她还没有来得及在公开场合宣布自己的愿意与简.费尔法克斯永远保持友谊关系,也没有来得及矫正以前的偏见和错误,只是对奈特里先生说:"她长的的确漂亮,并且不只是漂亮而已!"结果,简陪伴她姨妈和外祖母到哈特费尔德宅子来拜访,聊了一个晚上,过去的一切又故态复萌,以前惹人恼火的事情再次重演。那位姨妈像以前一样烦人,而且更加烦人,因为这次是在对她能力的夸耀上又增加了对她身体弱的描述,大家不得不听她精确描述,她早饭吃了多么少的面包和黄油,中午吃了多么小的一片羊肉,另外她展示自己的新帽子,还有她和她母亲的新针线袋,简让她越来越反感了。她们演奏了音乐,爱玛被邀弹奏,但是在她看来,演奏之后必然表示的感谢和赞扬虽然态度坦率但显得非常做作,样子似乎很了不起,目的只是想表现自己演奏更加高超。除此之外,最糟糕的事她本人那么冷淡,那么谨慎!看不出她的真实想法,她仿佛报在意见礼貌的外逃中决心不让任何东西遭到危险,她的保护令人恶心,让人怀疑。
在一切都无以复加的情况下,如果说还有什么更甚的话,那就是她在荻克逊家的问题上比其它事情更加保守,她似乎故意不讲出荻克逊先生性格和年纪,不对他交友的价值标准加以评论,也不就他婚姻是否相称发表意见。完全是一般性的赞叹河源化,没有对任何事物进行描述,也没有任何东西不同凡响。无论如何对她没有任何用处。她的谨慎抛在了脑后。爱玛看出起策略所在,便恢复了自己原先的猜疑。或许需要掩盖的东西多的超过了她自己的愿望。荻克逊先生当时的情形或许近乎更换朋友,他选中坎贝尔小姐,一再将来那一万二千英镑。
在其它话题上,她也表现出相似的保守。她在韦茅斯的时候,弗兰克.丘吉尔也在那里。据说他们还稍有交往,可是爱玛怎么也不能从她最李打听处他的真实情况。
“她长的漂亮吗?”
“我相信大家认为他是个非常不错的年轻人。”
“他的脾气好吗?”
“人们一般都认为是这样的。”
“他看上去是个有理性的年轻人吗?是不是显得又知识?”
“在海水浴场或者在伦敦一般的交往场合,很难就这些方面做出判断。能过做出正确判断的只有他的礼貌举止,丘吉尔先生的举止不需要很长时间便可了解。我相信大姐都认为她的举止得体宜人。”
爱玛不能原谅她。

第三章
爱玛不能原谅她。但是,由于奈特里先生跟她们在一起时,既没有看出激越的情绪,也没有看出憎恨的心情,两方面表现出的仅仅是恰当的关注和愉快的举止,于是,他第二天上午再次到哈特费尔德宅子与伍德豪斯先生谈事务的时候,尽管她的嘉许没有像她父亲不在场时那么坦率,但是他的意思爱玛完全能够理解。在这之前,他认为爱玛对简的看法有时公允,现在,他看到她的态度大为改善感到极为喜悦。
他与伍德豪斯先生谈过正事,伍德豪斯先生表示已经明白,文件一被收拾起来,她便开口说:"那真是个非常令人愉快的夜晚,格外令人愉快。你和费尔法克斯小姐演奏的音乐非常好听。舒舒服服坐在这里,与两位这么好的年轻女子娱乐整整一个晚上,事儿演奏音乐,时而侃侃而谈,真实莫大的享受。爱玛,我能保证,费尔法克斯小姐一定认为那是个非常愉快的夜晚。一切都淋漓尽致。我跟高兴你让她弹奏了那么多,她外婆家没有琴,在这里她一定感到非常尽兴。”
“能得到你的赞许,我感到很高兴,"爱玛微笑道。"不过我希望不会常常对拜访哈特费尔德宅子的客人欠下人情债。”
“不,我亲爱的,"她父亲立刻开口道,"我肯定你不会。没有哪个人的周到和礼貌抵的上你的一半。如果说有什么问题的话,你就是过分周到了。昨晚的小松饼--假如仅仅轮着请大家吃一圈,我觉得也就足够了。”
“不,"奈特里先生几乎是同时抢着说,"你并不常常欠人情,并不常常在礼貌方面或者理解别人方面欠人情。所以,我认为你也能理解我。”
爱玛露出诡异的表情:"我很理解你,"然后她只是说了句,"费尔法克斯小姐有些保守。”
“我从来就对你说,她是有那么一点儿。不过你很快就能克服她的保守,哪不过是羞怯而已。慎重的举止应当受到礼遇。”
“你认为她羞怯。可我看不出。”
“爱亲爱的爱玛,"他挪到一个离她近些的椅子上,"我希望你不会对我说,你过了个不愉快的夜晚吧。”
“啊!不。我对我自己提问时的坚韧精神感到高兴,也为得到的回答内容如此之少儿感到滑稽。”
“我感到失望,"他仅仅这么回答道。
“希望大家都度过一个愉快的夜晚,"伍德豪斯先生以他惯有的平静说。"我过得很愉快。有一阵子,我觉得火烧得太旺,便略微向后移动了一点儿,只是很少的一点儿,便不再觉得有什么不舒服了。贝茨小姐非常健谈,态度和蔼,她总那样,只是话有点儿太快。不过,她非常令人愉快,贝茨太太也是一样,当然是另外一种风格。我喜欢老朋友。简.费尔法克斯小姐属于非常漂亮的类型,真是个非常漂亮,举止高雅的年轻女子。奈特里先生,她一定觉得那是个愉快的夜晚,因为她能跟爱玛在一起。”
“对极了,先生。而且爱玛也一定觉得愉快,因为她跟费尔法克斯小姐在一起。”
爱玛发觉了他的焦虑,便希望让他缓和下来,至少目前应当得到缓和,便以不容任何人质疑的诚恳态度说:
“她是个谁也不愿将目光移往别处的漂亮姑娘。我总是用羡慕的眼光盯着她看。我打心底对她表示同情。”
奈特里先生的表情显得极其满意,他还没来得及作出回答,伍德豪斯先生已经将话题转向贝茨一家,说道:
“实在太可惜了,她们家的经济竟然那么拮据!实在太可惜了!我常常怀有这样的希望--但是我们又不敢贸然走的太远--给她们一些小小的馈赠,送点稀罕东西--我们刚刚杀了头小猪,爱玛考虑送给她们一块五花肉或一条腿。猪非常小,但是味道鲜美。哈特费尔德的猪不像其他地方的猪,不过仍然是猪。我亲爱的爱玛,我认为我们最好送条腿,要是送其他部位,除非她们能精心炸成猪排,就像我们家炸的那样,一点儿猪油也不留;绝对不能烤。谁的胃口也受不了烤猪肉的。你同意我的意思吗,亲爱的?”
“亲爱的爸爸,我已经将整个后半扇送去了。我知道这正是你的希望。你知道,腿能臃来吃,味道好极了,五花肉她们可以随意烹饪。”
“对,亲爱的,对极了。我原先没有考虑过,不过那真是最佳方式。她们可不要把腿臃的太咸了。假如臃的不过分,而且炖得很软,就像塞勒为我们炖得那么软,吃的时候根顿萝卜、红萝卜或防风根一道吃,只要别吃太多,我看没有什么不利于健康的。”
(防风根:一种欧洲差的作物,块茎可食用。--译注。)
“爱玛"奈特里先生很快便说道,"我有一个消息要告诉你。你喜欢听的消息,我是在到这儿来的路上听说的,我想你会感兴趣的。”
“消息!啊!当然,我从来都喜欢听消息!是什么消息?你干吗笑得那么怪?从什么地方听来的?从朗道斯宅子?”
他好不容易才得到个说话的机会,说:
“不,我没有去朗道斯宅子,我连朗道斯宅子附近都没有去过,"刚说到这里,门突然打开了,贝茨小姐和费尔法克斯小姐走进屋来。贝茨小姐满口道谢,声称有消息要通报,都不知讲那个好了。奈特里先生很快便发现自己的机会已经失去了,一个字也休想插进去了。
“啊!我亲爱的先生,你今天上午好吗?我亲爱的伍德豪斯小姐,我简直不知道该怎么感谢才好。那么漂亮的后半扇猪肉!你们真是太慷慨了!你们听到消息了吗?埃尔顿先生要结婚了。”
爱玛在这之前甚至连想一下埃尔顿先生都没有功夫,她听到这话彻底惊呆了,不禁稍稍颤动了一下,脸颊稍稍涨红了一点。
“那正是我要讲的消息--我想你会感兴趣的,"奈特里先生说完微微一笑,暗示两人之间的某种默契。
“你是从哪儿听来的?"贝茨嚷道。"你怎么会听到这消息呢,奈特里先生?我收到科尔太太的便条还不到五分钟呢--对,不可能超过五分钟--要不就是十分钟--因为我当时带上帽子,穿好短大衣,正准备出门--我刚刚到楼下根帕蒂说那猪肉的事情--简就站在走廊里--对不对。简?我母亲害怕我们没有足够大的肉盆子。所以我就说要下去看看。简就说:''我替你去好吗?你有点感冒,帕蒂正在清洗厨房。''啊!我就说:''我亲爱的......''正在这时,有人送来个便条。说是一位霍金斯小姐。我知道的就是这些。是巴斯的一位霍金斯小姐。可是,奈特里先生,你怎么会得知这消息的,是巴斯的一位霍先生告诉科尔太太的,她立刻就坐下来给我写便条,一位霍金斯小姐......”
“一个半小时前,我跟科尔先生谈了些事务,他刚刚读过埃尔顿先生写来的信,便递给我,让我看。”
“哎呀!这可真--我猜哪,没有那条消息笔者消息更让大家感兴趣了。我亲爱的先生,你实在太慷慨了,我母亲要我带她向你们表示最良好的致意和问候。向你们表示一千个感谢,说是我们实在不知道该怎么感谢才好。”
伍德豪斯先生答道:"我们认为。我们哈特费尔德的猪肉实际上比其他的猪肉好得多,所以爱玛和我的最大乐趣就是......""啊!亲爱的先生,我母亲说啦,我们的朋友对我们实在是太好了,假如真有不富有的人却得到了盼望的一切,我想,那准是我们。我们可以自豪地说:''我们的运气贯穿在好的家世中。''话说回来,奈特里先生,这么说你亲眼看过那封信了,那么......”
“信很短,仅仅是个公开宣布--当然口气欢乐,兴奋。"他朝爱玛诡异的瞅了一眼。"他真是太幸运了--我忘记他的原话是怎么说的--谁会记那些话呢。内容跟你说的一样,他要跟一位霍金斯小姐结婚,从他那封新的措辞上看,我看这事已经订了。”
“埃尔顿先生要结婚!"爱玛一找到讲话的机会便开口说。"每个人都会向他祝福的。”
“他现在就定下了终身大事未免太年轻了"伍德豪斯先生评论说。"他最好别那么匆忙,我觉得他的经济状况似乎像以前一样宽裕。我们从来都欢迎他到哈特费尔德宅子来。”
“伍德豪斯小姐,大家要有个新邻居了!”贝茨小姐欢乐的说。“我母亲真是太高兴了。她说她是在受不了可怜的老郊区牧师宅子里没有一位女主人。这真是个重大新闻,简,你从来没见过埃尔顿先生!难怪你特别想见他。”
简的好奇心并不显得很强,她的个性不属于那种兴致特别高的类型。
“是啊!,我从来没见过埃尔顿先生,”她回答道,接着问道:“他是……他的个子很高吗?”
“谁来回答这个问题?”爱玛嚷道。“我父亲会说‘是的’,奈特里先生可能说‘不高’,贝茨小姐和我的回答是他的个头适中。都你在这儿住些日子,费尔法克斯小姐,你便会理解埃尔顿先生在个性和思维两方面都是海伯里完美的标准。”
(实在对不起各位文友,此处有一段,我没有打,这一段写的是的碎嘴的贝茨小姐的一段废话,其间逻辑混乱,把我都看晕了,主要的意思是说埃尔顿先生怎么好,佩里先生怎么好,坎贝尔一家人怎么好,最后提到猪肉,和伍德豪斯一家人的邻里关系如何好。我怕各位文有也读晕了,所以我就没有打,请各位见谅。)
“至于霍金斯小姐的身份、长相、以及他们俩认识有多久,”爱玛说道,“我看根本没法了解。好象他们的关系并不长。他离去才不过四个星期。”
谁也没有进一步的消息,迟疑片刻,爱玛说道:
“费尔法克斯小姐,你一直没有说话,可我希望你对这个消息是感兴趣的。关于这类话题,你最近听到看到那么多,在坎贝尔小姐的婚事上一定有颇深的经验。要是你对埃尔顿先生和霍金斯小姐的事情表示冷漠,我们可不能原谅你。”
“等我见到埃尔顿先生,”简回答道,“我敢说。我会感兴趣的。可是我相信我缺乏亲身感受。再说,坎贝尔小姐结婚已经有好几个月了,那种印象已经有些淡化了。”
“不错,伍德豪斯小姐,正如你说的他走了才四个星期,”贝茨小姐说,“是四个星期前的昨天走的——认识了这么个霍金斯小姐——可是,我们还一直以为他会爱上本地的一位小姐,我倒不是——科尔太太又一次跟我咬耳朵说过——可是我立刻就回答道:‘不会的,埃尔顿先生是个最高贵的年轻人,不过……’简而言之,我在发现这种问题方面不是特别敏锐。我也不假装。我只能看到眼前的东西。与此同时。假如说埃尔顿先生有此志气,谁也不会感到奇怪。伍德豪斯小姐允许我继续说下去真是太好心了。她知道我不会冒犯任何人。史密斯小姐现在怎么样了?她现在似乎完全恢复了。你们最近有约翰.奈特里太太的消息吗?啊!那些可爱的小娃娃们。简,你知道吗?我总是把荻克逊先生想象成约翰.奈特里先生。我是说比较他俩的外貌——高高的个子,那种面孔——不很健谈。”
“错了,我亲爱姨妈。他们根本不像。”
“太奇怪了!谁也不可能事前形成合理的看法。人们都是形成一个观念,便以此为定式。你说过,严格的说,荻克逊先生并不漂亮。”
“漂亮!啊!根本谈不上——当然非常一般。我告诉过你他长的一般。”
“我亲爱的,你说过坎贝尔小姐不准大家说他长的一般,而且你自己……”
“至于我嘛。我的判断无足轻重,要问我的意见,我从来都认为任何人都是值得一看的。我相信,大家都认为他长相一般。”
“啊呀,我亲爱的简,我看咱们非得赶快走不可啦。天气看来不妙,外祖母会感到不安的。我亲爱的伍德豪斯小姐,你真是太好心了,可我们真的非走不可了。这真是个最令人愉快的消息。我要到克尔太太家去一趟,不过最多只能在哪儿停留三分钟。简,你最好直接回家去,我可不能让你在外面淋雨。我们认为她在海伯里已经好得多了。感谢你,我们真的这么认为。我不去戈达德太太那儿去了,我看她除了炖猪肉之外,什么都不会关心,当我们吃猪肉的时候,那就是另一回事。亲爱的先生,祝你晨安。啊!奈特里先生也要一道去,那可太好了!我相信,如果简觉得疲惫的话,你会让她扶住你的一条胳膊。埃尔顿先生和霍金斯小姐,祝他们晨安。”
爱玛与她父亲单独留在家里,她的一半注意力集中在父亲身上。他哀叹年轻人都那么急着要结婚——而且还是跟陌生人结婚——她的另外一半心思在自己考虑这件事。在她看来,这是件不但滑稽而且最受欢迎的消息。他证明埃尔顿先生不会难受多久。但是她却为哈里特感到难过。哈里特肯定会感到难过。她现在所希望的不过是由她自己把这消息告诉她,免得她猛然间从别人那里听到。此刻正好到了她可能来访的时候了。要是她在路上见到贝茨小姐就糟了!考虑到马上要下雨,爱玛便希望天气会把她阻止在戈达德太太的那里,在那儿,这消息无疑会趁她毫无戒备之际朝她扑过去。
阵雨下的很急,不过时间短暂,不到五分钟后,哈里特走进门来,只见她面部表情焦虑激动,只有满怀心事匆匆赶来才会产生这种表情。她一见爱玛立刻张口喊道:“啊!伍德豪斯小姐,你知道发生什么事情了!”声音里充分显出心中的惊慌。既然她已经遭到打击,爱玛便认为此刻除了倾听没什么更好的办法对她表示好意。哈里特毫不保留的倾诉出来:“我半小时前从戈达德太太哪儿出来,我恐怕天要下雨,每时每刻都可能来一场倾盆大雨,不过我认为先跑到哈特费尔德宅子还来得及,于是我就尽快赶路。途径一所房子,那儿一位年轻女子正在为我缝制一件外套,我便决定进去看看进展如何。我在里面之停留了片刻,刚出来就开始下雨,我不知道怎么办才好,就开始拚命奔跑,后来在福特商店避雨,”福特商店是家兼营毛、麻织品和缝纫用品的大商店,在规模和时髦方面都是本地第一流的。“我在那儿等了足足一分钟,脑子里一切全部考虑。突然间,你知道谁近店来了——真是太奇怪了!可是他们经常在福特商店买东西的——你知道是谁?是伊丽莎白.马丁和她哥哥!亲爱的伍德豪斯小姐!想象看。我想我当时要晕过去了。我不知道怪怎么办。我就坐在靠近门的位置上,伊丽莎白一眼便看见了我,可他没看见。他当时正忙着收雨伞。我肯定她看见我了,可是她立刻将目光移向别处故意不看我。他们俩朝商店另外一头走去。而我还坐在门口!啊!亲爱的,我觉得多悲惨啊!因为外面还在下雨,可我真希望能多到什么地方去,就是别待在那儿,啊!亲爱的伍德豪斯小姐,最后,我猜想,他朝周围望了一圈,看见了我。因为他们不买东西,却停下来窃窃私语。我肯定他们谈论的是我。我不禁认为他是在说服她跟我谈谈。你认为是不是这样?因为她很快便走上前来,到了我跟前,问我怎么样,看上去要是我愿意,她随时准备跟我握手。她的这些举动跟以前不大相同了。我看得出她变了,不过,好在她努力表现出友好的样子,我们便握了握手,站在一起交谈了一阵子。不过我记不得当时说些什么,当时我浑身颤抖的厉害!我记得她说,很遗憾这么久没见面了。我觉得她对我真是太好心了!亲爱的伍德豪斯小姐,我当时真难挨呀!当时,路上已经不能走了,可我下了决心,什么也不能阻止我离开。这时候,你想想吧!我发觉他也在朝我走来,你知道吗,她走的后缓慢,仿佛不知道该怎么办的样子。他终于走了过来,开口说话,我就回答。我真了一会儿,感觉可怕极了,你知道吗,说不上是什么感觉。然后我有了勇气,就说,不下雨了,我该走了。我就走出来。我离开门没有走出三码远,他突然朝我追来,只是告诉我说,如果我要去哈特费尔德宅子,他认为最好绕过科尔先生的马厩,因为这场雨把近路淹没了。啊!我亲爱的,我觉得我难受得简直要死了!我就说我非常感谢他。你知道,我不能不那么说。然后,我走回到伊丽莎白身边,绕过马厩——我相信我是那么走的——可我几乎不知道我在那儿,也不知道我作了些什么。啊!伍德豪斯小姐,我宁愿作任何事情也不愿意发生这事。然而,你知道,看到他那么善意愉快的举止,让人心里感到一种说不出的满足。看到伊丽莎白也是这样。啊!伍德豪斯小姐,跟我说说话,安慰安慰我吧。”
爱玛真心希望能安慰她,可是要她马上就这么做,却是她力所不能及的。她不得不稍事思索。她自己此时的感觉不是太舒坦。那年轻人和他妹妹的举止看来是出自真实的感情,她对他们只有感到同情,照哈里特描述,他们的行动是一种有趣的混合物,其中揉和了收到伤害的爱情和真正的柔情,她以前也认为他们是些善意而值得交往的人,但是这能改变与她联姻的害处嘛?受到表面现象的干扰简直是犯傻。当然啦,他失去她一定感到遗憾——他们一定都感到遗憾。除了爱情之外,他们的抱负也受到了屈辱。他们或许都希望通过与哈里特结亲而提高自己的地位。另外,哈里特的描述有什么价值?那么容易获得乐趣,没什么识别,她赞扬有什么意义?
她竭力把过去的一切都看作不足挂齿的琐事,不值得费心去应付,希望以这个想法安慰自己。
“当时或许有点让人尴尬,”她说,“不过看来你应付的好极了,事情已经过去了,或许永远——实在永远不可能再次发生,不能像第一次见面那样。所以,你也不必多想。”
哈里特说:“对极了,”还说,“不想了。”可是她仍然继续谈论这事,仍然不能谈起其他事情。最后,爱玛为了把马丁一家从她脑子里赶出去,便赶紧向她通报那消息。她本来打算小心翼翼的讲给她听,可是在可怜的哈里特目前的心境下,她不知道该感到高兴还是表示气愤,是该感到羞愧还是可笑。埃尔顿先生对她的重要性竟如此终结了!
然而,对爱尔顿先生享有的权力根绝逐渐消失了。虽然她并没有产生昨天或者片刻之前听到那消息时可能产生的感觉,但是她对这消息的兴趣很快便增强起来。他们最初的交谈刚刚结束,她便投入对那位幸运的霍金斯小姐表示出的好奇、遗憾、痛苦和愉快的感情之中,在她的想象中,马丁一家人立刻便被置于从属地位了。
爱玛为哈里特有过那么一次巧遇而感到颇为高兴。它有效的缓冲了第一场震动,而没有保留多少惊慌的影响。考虑哈里特现在的地位,马丁一家不可能不加探索便来找她,他们既缺乏勇气,也有碍于尊严。自从她拒绝那兄长后,妹妹们再也不到戈达德太太那里上学。可能在十二个月中他们没有一次机会凑在一起,甚至连一次交谈的机会也没有。

【爱玛】英国女作家简·奥斯汀较有影响的长篇小说《爱玛》创作于1815年,是奥斯汀作品中艺术上思想上最成熟的一部。小说主人公爱玛是个美丽聪明的地主小姐,喜欢与人作媒。她在无聊之中把邻近的一个孤女哈丽埃特置于自己的保护之下,主观臆想地安排她的恋爱。哈丽埃特很随和地一次又一次“爱”上了爱玛给她选择的“求婚者”。最后在爱玛的不负责的怂恿下,竟自以为“爱”上了本地最大的地主兼地方官奈特利先生,这时爱玛才猛然发现原来自己是爱奈特利先生的,最后两人都找到了与自己相匹配的伴侣。作者在小说中,已把爱情、婚姻与财产、社会地位联系起来。书中还穿插了美丽优雅的简费尔法克斯和爱玛家庭女教师泰勒小姐的继子,富家子弟弗兰克丘吉尔的婚恋故事。小说现实主义成分增多,戏剧成分减少,结构精微巧妙,喜剧气氛弥漫全书,趣味横生。
【作者介绍】简 奥斯汀(1775-1817),19世纪英国最早发表现实主义小说的女作家。生于英国小乡镇史蒂文顿的一个牧师家庭,几乎从未接受过正规教育,但由于家庭文学空气熏陶而成为著名作家。其作品主要描绘她在狭小生活圈子里所熟悉的中产阶级的家庭生活,青年男女的恋爱婚姻及其心态,具有观察细致,人物刻画惟妙惟肖,评论尖刻等艺术特色。20岁左右开始创作,共发表6部小说:《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德花园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》。奥斯汀最初创作是为了反对流行小说。后来又反映了18世纪末19世纪初当时未受资本主义工业革命浪潮冲击的英国乡村中产阶级的日常生活场景,扫除了当时小说创作的庸俗风气,在英国小说发展史上起到了承上启下的作用,同时奥斯汀又是公认的描写妇女意识的卓越作家。她的小说以《傲慢与偏见》和《爱玛》最受读者喜爱。
本书章节列表:
  • 《爱玛》第一部(第一—十八章) 7316
  • 《爱玛》第二部(第一—第三章) 3615

  • 资源素材  第一课件站 Office+ 橡皮网 金太阳 中学学科网 中华资源库 微课中国 贝壳网 稻壳网 Bilibili 中华经典资源库
    电子事务  A+云阅卷 A+教育 智学网 7天网络 睿芽 一师一优课 秀米 湖南志愿服务网 第二课堂
    学习培训  爱课程网 中国大学MOOC 慕课中国 网易公开课 教育报 湖南公共教育网 湖南事业人员培训平台 教师发展网 湘培网 学习强国
    科技创新  全国科技创新赛 中国发明网 中国科普网 数字科技馆 青创平台 青少年科技中心 中国科技馆 湖南科技馆 邵阳市科协
    教育政务  教育部 湖南教育厅 湖南政务服务 湖南教育督导 中央电教馆 教育云 湖南智慧教育 邵阳教育局
    信息管理  全国学籍 教育信息化信息系统 教师信息管理 教师资格网 义务教育监测 中国教育考试网 阳光高考 中国教育在线

    学校办公室电话0739-5430767
    湘教QS7_201407_002001 湘ICP备14012659号-1 公安部备案号:4305000100039
    制作维护:阿美老师(Kymay Chan)
    Copyright 2003-2024